5 Kasım 2008 Çarşamba

Senatör McCain’in teşekkür konuşması tam metni

Şimdiye kadar Amerikan seçimlerini izledik sonuçlarını tartıştık. Kimileri için bizi ne ilgilendirir diyebilir, ama önümüzdeki 4 yıl şahit olacaklarımızla ilgisiz kalanlar bile olaya dahil olacaklar. Ama bugünün meselesine gelirsek. Herkes kazananla ilgili olduğu için ve kazananın söylemlerinden kendine veya kendi menfaatine birşeyler devşirmek koyu bir gayretin içindeler. Lakin olayın bu tozu dumanı arasında sıkışmış ve özellikle nâdan yapılı politikacılarımıza ilaç nevinden fayda sağlayacak bir takım hususları şu biçâre hasbel kader yakalayıp sizing gibi bir üstâda emanet etmek istedi.

Biz Obama’ya kilitlenmişken Senatör McCain bir veda konuşması yapıyordu. Naçizane bende bu knuşmanın metnini buldum. Kabiliyetim ölçüsünde de tercüme ederek kullanımınıza sunmak istedim. Muradım odur ki; sokaktaki herkes iktidar için Obama’nın konuşmasından bahisle Erdoğan’ın balkon konuşmasına atıfta bulunup mangal üstünde birşey bırakmazken. Bende diğer taraftan dolanıp acaba kaybedenler ne diyor diye merak edip, aradaki farkları ortaya koyayım dedim. Neyse fazla sizi meşgul etmeden. Haddimi aşarak şunu söylemek istiyorum ki;

KAZANARAK HERKES BÜYÜK OLDUĞUNU İDDİA EDEBİLİR, MÜHİM OLAN KAYBETTİĞİ HALDE BÜYÜK KALABİLMEKTİR.

İşte benim, bizim aradığımız büyüklük budur. Bilmem anlatabildim mi?


Full text of McCain's concession speech

Republican presidential candidate John McCain conceded the election to rival Barack Obama in an emotional speech in the Biltmore Hotel in Phoenix, Arizona. Here is the full text of his speech:

Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
Teşekkür ederim, teşekkür ederim. Bu güzel Arizona akşamında buraya gelen bütün arkadaşlarıma teşekkür ederim.

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.
Dostlarım, biz – biz uzun bir yolculuğun sonuna geldik. Amerika halkı son sözünü söyledi, ve çok net bir şekilde söyledi.

A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.
Kısa bir süre once, Senatör Barrack Obama’yı arayarak kendisini tebrik ettim.

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love. Kendisini, ikimizin de aşık olduğu bu ülkenin yeni başkanı olması dolayısı ile tebrik ettim.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
Böylesi uzun ve zor bir kampanya yarışında, göstermiş olduğu yetkinliğinin ve azminin ortaya koyduğu başarı, kendisine saygı duymamı gerektiriyor. Bu başarıyı, bugüne kadar yanlış bir kanaate kapılarak kendi güçlerini küçümseyen milyonlarca Amerikalıya, benim de derin bir hayranlığımı ve takdirimi kazanan, yeni bir umudu ilham ederek, sağladı.

This is an historic election, and I recognise the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
Bu tarihi bir seçimdir, ve ben, Afrika kökenli Amerikalılar için bu sonucun önemini ve özel onurunun onlara ait olduğunun hakkını teslim ediyorum.

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.
Ben, Amerika’nın, gayreti olan ve bu gayretlerini fiile dönüştürenler için fırsatlar sunduğuna her zaman inanmışımdır.

But we both recognise that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
Fakat her ikimiz de şu tespiti yaparız ki; bizler ulusumuzun itibarını örseleyen ve bazı Amerikalıların Amerikan vatandaşlığına sadakatlerini yıpratan uzun bir tarihi süreçten gelmekteyiz, bu sürecin anıları hala gönüllerimizde sızıya sebep olmaktadır.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
Bir asır once, başkan Theodore Roosvelt’in Booker T. Washington’ı Beyaz Saray’a bir akşam yemeğine davet etmesi bir çok çevrelerce hakaret olarak algılanmıştır.

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.
Amerika bugün, o tarihlerin zalim ve korkunç bağnazlığından uzak bir dünyadır. Bu gerçeğe bugün yaşadığımız seçim sonrasında Afrika kökenli bir Amerkalının başkan seçilmesinden daha iyi bir delil olamaz.

Let there be no reason now... Ayrıca şimdi buna da gerek olmasın…

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.
Herhangi bir Amerikalının bu büyük ulus içinde bünyelerinde beslediği vatandaşlığa zarar verecek bir sebep olmasın.

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.
Senatör Obama hem kendisi için, hem de ülkesi için büyük bir hedefe ulaşmıştır. Kendisini bunun için alkışlıyor, ve yaşayıp bu başarılı günlerini göremeyen sevgili Anneannesi için samimi üzüntülerimi sunuyorum. İnacımız, bize kendisinin yaratıcısının huzurunda böyle iyi bir adamın yetişmesinekatkıda bulunmasından dolayı mutmain olarak barış içinde bulunduğundan emin olmamızı sağlamaktadır..

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.
Senatör Obama ve Ben birçok farklılığa sahip olduk ve bunları tartıştık. Mamafih birçok farklılıklarımız geride kalsa da, kendisi bu tartışmaların galibi oldu.

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
Ülkemiz için zor zamanlar sözkonusudur. Şimdi burada kendisine, sahip olduğum tüm gücü, yüzleştiğimiz birçok meydan okumaların içinden bizi çıkarması için seferber edeceğimin sözünü veriyorum.

I urge all Americans... Bütün Amerikalıları da harekete çağırıyorum...

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
Beni destekleyen bütün Amerikalılardan, sadece kendisini kutlamak için değil, fakat aramızdaki farklılıklara köprü kurmak ve sahip olduğumuz refahın onarımı için, bu tehlikeli dünyada güvenliğimizi savunmak için ve çocuklarımıza, torunlarımıza bize miras bırakılandan daha güçlü ve daha iyi bir ülke bırakmak için, iyi niyetimizi ve bizi biraraya getirecek yolları bulmak adına en nihai gayretinizi sunmak için, bana katılmasını istiyorum.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.
Farklılıklarımız ne olursa olsun, bizler Amerikalıyız. Birlikteliğimizi muhafaza etmenin bana gore anlamı bugün taşıdığı manadan daha öte bir mana taşımamaktadır dediğim zaman, lütfen bana inanın.

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
Doğaldır. Doğaldır ki bu akşam biraz hayal kırıklığı oldu. Fakat yarın, bunun ötesine geçmeli ve ülkemizin sahip olduğu dinamikleri harekte geçirmek için birlikte çalışmalıyız.

We fought -- we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.
Savaştık – var gücümüzle savaştık. Ve sonunda geride kaldık. Başarısızlık benimdir, sizin değil.

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
Benim için yaptıklarınızdan dolayı, beni destekleyen ve bu onuru bana yaşattan herkese derinden minnettarım. Sevgili dostlarım, sonucun daha farklı olmasını isterdim.

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
Yol, başlangıçtan itibaren zordu, fakat sizing desteğiniz ve dostluğunuz hiçbir zaman eksilmedi. Sizlere ne kadar derinden borçlu olduğumu yeterince ifade edemem.

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother...
Özellikle eşim Cindy’e çocuklarıma ve sevgili anneme…

... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
Sevgili anneme, tüm aileme ve bu uzun kampanyanın tüm iniş ve çıkışlarında benim yanımda yer alan tüm sevgili dostlarıma, minnettarım.

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.
Her zaman şanslı bir adam olmuşumdur, hiç bir zaman bana verdiğiniz sevgiden ve cesaretten daha fazlasını istemedim.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.
Biliyorsunuz, kampanyalar adaylardan daha fazla adayların ailelerini zorlar. Bu kampanyada da öyle oldu.

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
Bunun karşılığında benim onlara tek sunduğum sevgim, minnettarlığım ve önümüzde daha barış dolu yılların olduğu umuduydu.

I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen...
Ayrıca – ayrıca Vali Sarah Palin’e de, bugüne kadar gördüğüm en iyi kampanya ortağı olduğu için,...

one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength...
Gördüğüm en iyi kampanya ortağı ve her zaman en temel gücü reformları ve programları olan partimizin etkileyici bir yüzü olduğu için,...

her husband Todd and their five beautiful children... Eşi Todd’a ve beş güzel çocuklarına,

... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.
hedefimize sarsılmayan adanmışlıkları, başkanlık kampanyasının sıkıntılı zamanlarında sergiledikleri teşvik ve erdem için minnettarım.

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.
Bundan sonra Alaska’ya yapacağı hizmetleri, Cumhuriyetçi Partiye ve ülkemize vereceği katkıları büyük bir ilgi ile izliyor olacağız.

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
Tüm kampanya yoldaşlarıma, Rick Davis’den Steve Schmidt’e, Mark Salter’a ve yürekleri ile sonuna kadar aylarca savaşarak modern zamanların en kapsamlı kampanyasını ortaya koyan en son gönüllü çalışanlarıma kadar herkese çok teşekkür ediyorum. Kaybedilmiş olan bu seçim, benim için sizlerin inanç ve dostluğunuza muhatap olma ayrıcalığının ötesinde bir mana ifade etmeyecektir.

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
Bilmiyorum, bu seçimi kazanmak için daha neler yapabilirdik bilmiyorum. Bunu diğerlerinin değerlendirmesine bırakıyorum. Her aday hata yapabilir, ve eminim ki; bende payıma düşen hataları yaptım. Fakat bundan sonra bu hataların neler olduğuna ilişkin üzülmek için bir dakika bile harcamayacağım.

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
Bu kampanya, hayatımda büyük bir onur vesilesi oldu ve olacak, ve kalbim başka hiçbir şeyle fakat edinilen tecrübe ve Amerikan halkına, önümüzdeki dört yıl boyunca ülkemize liderlik yapma onuruna sahip olan Senatör Obama ve kadim dostum Senatör Biden ile bana tanıdığı adil münazara imkanı için de minnettarlığından başka birşeyle dolu olmayacak.

Please. Please. Lütfen, Lütfen.

I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.
Bu ülkeye yarım asır hizmet etmenin olağanüstü ayrıcalığına tessürle bakmış olsaydım bu isme layık bir Amerikalı olamazdım. Olamazdım.

Half a century. Yarım Asır.

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it. Bugün, çok sevdiğim bu ülkenin en yüksek makamına adaydım. Bu akşam, halen onun bir hizmetçisiyim. Bu bir insan için fazlası ile kutludur ve Arizona’lılara bunun için teşekkür ediyorum.

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama -- whether they supported me or Senator Obama.
Bu akşam – bu akşam, herhangi bir akşamdan daha fazla, kalbimde, bu ülkeye ve beni veya Senatör Obama’yı destekleyen vatandaşlarımı birbirinden ayırt etmeksizin onlara olan sevgimden başka bir şey tutmuyorum.

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here. Başkanım olacak eski rakibime Allah’tan yardım diliyorum. Kampanyamda sıklıkla yaptığım gibi bütün Amerikalılara da cağrıda bulunuyorum ki; şuan sahip olduğumuz cari problemlerimize takılarak ümitsizliğe kapılmayalım, fakat herzaman ülkemizin büyüklüğüne ve vaadlerine inanalım, çünkü şuan için yapacak bundan daha elzem birşey yoktur.

Americans never quit. We never surrender.
Amerikalılar hiçbir zaman vazgeçmezler. Bizler hiçbir zaman teslim olmayız.

We never hide from history. We make history.
Biz hiçbir zaman tarihin arkasına saklanmayız. Bizler tarih yazarız.

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
Teşekkür ederim, ve Tanrı size kutsasın, ve Tanrı Amerikayı kutsasın. Hepinize çok teşekkür ediyorum.

0 yorum: